scroll to top
0

EBSCO Auth Banner

Let's find your institution. Click here.

Ich kann keine andere Sprache verwenden : A survey of attitudes towards multilingualism in German integration courses for adult migrants.

Additional Information
Integration courses in Germany started in 2005 as a consequence of the newly promulgated immigration law, the so-called Zuwanderungsgesetz, a set of laws that restructured the 2005 legislation on foreigners in the Federal Republic of Germany with the first version of the Residence Act and the Freedom of Movement Act. Since then, although these laws have experienced changes in structure and audience, what has not changed is the presence of multilingual competences in classrooms in German as the norm. The mere presence of multilingualism in the courses does not automatically equal multilingual pedagogy. In this article, we present a quantitative study participants concerning the attitudes towards multilingualism and multilingual pedagogy of teachers in courses of German as a Second Language. The results indicate that one third of the participants present a consistent and marked "monolingual habitus" (Gogolin 1994; 1997), possibly influencing how open they are to including multilingual practices in their teaching. The remaining two thirds indicate openness to a multilingual orientation, but still engage in predominantly monolingual teaching practices: a contradicting stance in need of further investigation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Resumen: En el año 2005 se introdujeron cursos de integración en Alemania como consecuencia de la recién anunciada Ley de Inmigración, un paquete de leyes que reestructuraba La ley de Extranjería en la República Federal de Alemania con efecto al 1 de enero del 2.005 y que incluye en su primera versión la Ley de Residencia y La Ley de Libertad de Tránsito. Desde su puesta en vigencia ha habido cambios en la estructura y en el círculo de destinatarios. Lo que de ninguna manera ha cambiado es la evidente existencia de competencias plurilingües en las clases. Sin embargo la presencia de estas competencias en los cursos no significa necesariamente una reacción plurilingüe en la didáctica implementada. En este artículo presentamos un estudio cuantitativo sobre la actitud de profesoras y profesores respecto al plurilingüismo y la didáctica del plurilingüismo en los cursos de alemán como segunda lengua. Los resultados muestran que una tercera parte de los participantes presentan un consistente y marcado „Hábito monolingüe" (Gogolin 1994; 1997). Este hecho podría afectar a la postura de los maestros respecto a la inclusión de enfoques plurilingües en sus clases. Aunque los dos tercios restantes muestran cierta apertura a una orientación multilingüística, siguen principalmente prácticas de enseñanza monolingües. Esta es una postura contradictoria que necesita ser investigada más a fondo. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Zusammenfassung: Im Jahr 2005 wurden Integrationskurse in Deutschland als Folge des neu verkündeten Zuwanderungsgesetzes, ein Gesetzespaket, das das Ausländerrecht in der Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 1. Januar 2005 neu strukturiert hat und unter anderem die erste Fassung des Aufenthaltsgesetzes und des Freizügigkeitsgesetzes enthält, eingeführt. Seitdem kam es zu Veränderungen in der Struktur und im Adressatenkreis. Was sich nicht geändert hat, ist das selbstverständliche Vorhandensein mehrsprachiger Kompetenzen im Unterricht. Allein die Anwesenheit von Kompetenzen im Mehrsprachigkeitsbereich in den Kursen ist nicht zwangsläufig mit einer mehrsprachigen Reaktion in Bezug auf die implementierte Didaktik gleichzusetzen. In diesem Artikel präsentieren wir eine quantitative Studie über die Einstellung von Lehrkräften zu Mehrsprachigkeit und Mehrsprachigkeitsdidaktik in Kursen für Deutsch als Zweitsprache. Die Ergebnisse zeigen, dass ein Drittel der Teilnehmer einen konsistenten und ausgeprägten „monolingualen Habitus" (Gogolin 1994; 1997) aufweisen. Dies könnte einen Einfluss darauf haben, wie offen die Lehrkräfte für die Einbeziehung mehrsprachiger Ansätze in ihren Unterricht sind. Die restlichen zwei Drittel weisen zwar eine gewissen Offenheit gegenüber einer Mehrsprachigkeitsorientierung auf, verfolgen jedoch vorwiegend monolinguale Unterrichtspraktiken. Es handelt sich um eine widersprüchliche Haltung, die näher untersucht werden muss. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
I corsi di integrazione in Germania sono stati introdotti nel 2005 seguito alla promulgazione della nuova legge sull'immigrazione, la cosiddetta Zuwanderungsgesetz, in realtà un insieme di leggi che ha riorganizzato la legislazione sugli stranieri nella Repubblica Federale Tedesca a partire dal 1° gennaio 2005 e contenente la prima versione della legge sul permesso di soggiorno e la legge sulla libertà di circolazione. Da allora i corsi hanno subito trasformazioni strutturali e per quanto riguarda i partecipanti. Ciò che non è cambiato è la normale presenza di competenze plurilingui nelle classi. La semplice presenza del plurilinguismo nei corsi non equivale tuttavia in maniera automatica ad una risposta plurilingue in termini di approccio didattico. In questo articolo presentiamo uno studio quantitativo sull'atteggiamento verso il plurilinguismo e la didattica plurilingue degli insegnanti nei corsi di tedesco come seconda lingua. I risultati indicano che un terzo dei partecipanti presenta un "habitus monolingue" (Gogolin 1994; 1997) coerente e marcato, che potrebbe influenzare la loro apertura ad includere pratiche plurilingui nel proprio insegnamento. I restanti due terzi indicano un'apertura verso un orientamento multilingue, utilizzando tuttavia metodi d'insegnamento prevalentemente monolingui. Tale tendenza contraddittoria necessita di ulteriori approfondimenti. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of European Journal of Applied Linguistics is the property of De Gruyter and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
sponsored