-
Academic Journal
-
French
-
Studia Universitatis Babes-Bolyai, Philologia. 2009, Vol. 54 Issue 3, p179-184. 6p.
-
Article
-
This article takes up the difficult task of translation of Lucian Blaga's (1895-1961) poems entitled În marea trecere (« Au fil du grand parcours »). Lucian Blaga was a philosopher, and his poetry, different from pure rhetoric, is the carrier of a spirituality rejecting a religion of the abstract and being nostalgic of ages when Divinity was giving concrete signs to humans. This translation has been made according to a personal taste and to a great admiration for this Romanian author. In the first part, the article presents our methodological and practical choices. My attempt to translate Blaga's poems has not been the only one. Thus, I have tried to study the translations made on the same poems and the difficulties encountered by other translators, in the second part of the article. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Additional Information
Blaga
philosophy
religion
Romanian poetry
style
translation
philosophy
religion
Romanian poetry
style
translation
541930 Translation and Interpretation Services
Copyright of Studia Universitatis Babes-Bolyai, Philologia is the property of Babes-Bolyai University, Cluj-Napoca, Romania and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
1220-0484
45453435