scroll to top
0

Mobile Menu

Header Layout

EBSCO Auth Banner

Let's find your institution. Click here.

Page title

Advanced Search Results For "legal translation studies"

1 - 10 of 28 results for
 "legal translation studies"
Results per page:

A corpus-based study on deontic modality in Competition Law: Insights from the English-Greek language pair

Publication Type:Academic Journal

Source(s):Estudios de Traducción, Vol 10 (2020)

Abstract:This study investigates deontic modality, the grammatical category through which legal texts express mainly obligation and permission, in an English-Greek bilingual corpus composed of legislative texts related to European Union (EU) Competition Law. Mo...

View details

Użycie wielkich liter w tekstach prawniczych w kontekœcie przekładu z jêzyka hiszpañskiego na polski.

Publication Type:Academic Journal

Source(s):Linguistica Copernicana; 2020, Vol. 17, p271-285, 15p

Abstract:Copyright of Linguistica Copernicana is the property of Nicolaus Copernicus University in Torun and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, u...

View details

The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications.

Publication Type:Academic Journal

Source(s):Translation Spaces; 2019, Vol. 8 Issue 1, p1-11, 11p

Abstract:Copyright of Translation Spaces is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print,...

View details

A legal text with a single “Dapat”: Looking for deontic modality in the Filipino translation of the Universal Declaration of Human Rights (UDHR)

Publication Type:Academic Journal

Source(s):Social Science Diliman, Vol 12, Iss 2, Pp 30-54 (2016)

Abstract:In the Filipino version of the Universal Declaration of Human Rights (UDHR), only a single deontic modal marker is found, a curious absence given that such a category conveys the performative function crucial to the language used in laws. Regardless of...

View details

AŻ DRESZCZ BIERZE: O PRZEKŁADZIE POLSKIEGO ŚWIADECTWA HOLOKAUSTU NA BRAZYLIJSKĄ PORTUGALSZCZYZNĘ. (Polish)

Publication Type:Academic Journal

Source(s):Journal of Literary Translation / Przekadaniec; 2019, Vol. 38, p131-148, 18p

Abstract:Copyright of Journal of Literary Translation / Przekadaniec is the property of Jagiellonian University Press and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permissio...

View details

Traductologie de corpus et formation des traducteurs juridiques/Corpus-based Translation Studies and the Training of Legal Translators

Publication Type:Academic Journal

Source(s):Analele Ştiinţifice ale Universităţii "Al.I. Cuza" din Iaşi. Ştiinţe Juridice, Vol 67, Iss 3, Pp 121-134 (2021)

Abstract:Based on the results obtained from the exploitation of parallel electronic corpora in the training of specialized translators at Master’s level, this article aims to highlight the use of corpus-based translation studies as an indispensable tool for the...

View details

Intersystemic Legal Comparison and Interlingual Legal Translation Norway and Germany

Publication Type:Academic Journal

Source(s):Comparative Legilinguistics, Vol 37, Iss 1, Pp 63-84 (2019)

Abstract:This paper presents theoretical aspects of the intersystemic translation of legislative texts from Norwegian into German for informative purposes. When comparing legal systems, one differentiates between international, national and supranational legal ...

View details

Chapter Introduction Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting

Publication Type:eBook

Abstract:Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important gu...

View details

Chapter Conclusion Managing for Quality

Publication Type:eBook

Abstract:Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important gu...

View details

banner_970x250 (970x250)

sponsored